هذه أفضل عشر روايات دارت أحداثها في مدينة طنجة القديمة

صحيفة الكارديان البريطاية  بقلم: كريستين مانكان* (ترجمة عبد الصمد آيت سعيد)

 

بدءا من رواية Naked Lunch (الترجمة الحرفية: الغداء العاري) لوليام بوروزWilliam Burroughsنحو ترجمات بول بولزPaul Bowlesلأعمال الروائيين المغاربة.

مرت كل هاته الوجوه الأدبية – مارك توينMark Twain ، و إديث وارتون Edith Wharton ، وباتريشيا هايسميثPatricia Highsmith، ثم حركة كتاب جيل البيت The Beatsالأدبية – بين وقت وأخر، بعاصمة البوغاز وكانت الأمكنة التي زارها هؤلاء،إلى جانبممن إلتقوا بهم، مصدر إلهام لهم.و كذلكوجود ثروة أدبية خلفها أعظم الكتاب ورائهم، من أبناء طنجة،أمثال الرحالة إبن بطوطة، والقاص إدريس بن حامد شارهادي، ثم الروائيمحمد شكري.

ورغم إرتباط المدينة بهؤلاء إرتباطا أدبيا، يعدأمر الوقوف عند الروايات التي دارت أحداثها في مدينة البوغازأمرا صعبا، لا سيما روايات الكتاب العرب. إذ تكمن المشكلة في اللغة. ففي المغرب، يعتبرأمر إختيارلغة الكتابة– أهي الفرنسية أو العربية –أمر ذا أهمية.ففي أخر المطاف، نجد أن بعض الأعمال الأدبية هي التي تتم ترجمتها الى اللغة الأنكليزية، غير أن هذا المنطق لا يصدق دائما.

و يبدو كذلك أن النساء اللاواتي يكتبنا حول طنجة قليلات جدا – و تتضمن لائحتي، على وجه الحصر تقريبا، روايات كتبت كلها حول المدينةمن منظور ذكوري. بيدأن هناك في الحقيقة كاتبات مغربيات أمثال فاطمة المرنيسي، وهي كاتبة نسوية إسلامية، و أشهر أعمالها هوما وراء الحجاب، و ليلى أبو زيد، حيث كانت روايتهاعام الفيل أول عمل، لإمرأة مغربية، يترجم الى اللغة الإنكليزية. ثم ليلى سليماني، وهي الكاتبة ذات الأصول المغربية الفرنسية و الفائزة بجائزة غونكور للأداب بكتابة روايتهاأغنية هادئة.

إذن، إليكم الأن الكتب التي إخترتها، وهي لبعض الروائيين الذين مروا بطنجة أو حتىممن جعلوا من المدينة موطنا لهم.

رواية شارع اللصوص Street of Thieves للكاتب الفرنسي ماتياس إينارد Mathias Énard وترجمة شارلوت مانديلCharlotte Mandell:

هي رواية شاب بلغ سن الرشد، حيث دارت أحداثها على خلفية إنتفاضة الربيع العربي عام 2011.إذ تحاول تصوير أحداثالراوي الذي هولاخضر، و هو شخصية مغربية شابة، بعدما طردته عائلته من المنزل في ظل شجاره مع قريبه. و عند لجوئه الى التسول والفساد لكسب لقمة العيش، أخذته الأقدار بين مضائق بحر الأبيض المتوسط الى السواحل الاسبانية و شوارع مدينة برشلونة، أي حيثطاردته ذكريات طفولة صديقه بسام الذي من المحتمل أن كان من بين المتورطين في العنف خلال الانتفاضات.

 رواية أن ترحلLeaving Tangierللروائي المغربي طاهر بن جلون و ترجمتها ليندا  كوفرديلالى اللغة الانكليزية  

تروي الرواية قصة عازل، و رغبته في تغيير مدينته التي ترعرع فيها بأضواء إسبانيا اللامعة التي يشاهدهامن بعيد،من حين إلى أخر،في مقهى الحافة (قهوة الحافة بالمدينة القديمة).لتبدأ الأحداث بالتطورو تكشف للقارئ عن شقائهالذي تمثل في فشله، هو و أخته، في التأقلم مع حياتهم الجديدة بإسبانيا.

رواية A Life Full of Holes (ترجمة حرفية: حياة كلها هفوات) للكاتب المغرب دريس بن حامد شارهادي، سجلها وترجمها الكاتب الأمريكي بول بولز.

هي ثمرة عمل بين القاص المغربي إدريس بنحامد شارهادي، الذي تعذر عليه تعلم القراءة و الكتابة، والكاتب الأمريكي بول بولز عام 1964.أماأحداث هذه الرواية،فقد تطورت بتصوير حياة إدريس،بدءا من طفولتة نحو بدايات سن بلوغه، الى جانب ذكر تفاصيل كفاحهللإبقاء على أملهفي ظل واقع طنجة البئيس.

رواية Let It Come Down (ت.ح.: دعه ينزل)  لبول بولز

من المستحيل أن تكتب شيئا حول طنجة،ذات التاريخ الأدبي العريق، دون الإشارة الى الكاتب بول بولز، و هو أشهر الكتاب الأجانب الذي قضى الكثير بعيدا عن بلده في عاصمة البوغاز. وتدور أحداث الرواية في طنجة عندما كانت منطقة دولية، اي حيث حاول نيلسون دايرNelson Dyer بدأ حياة جديدة. أما إسمالرواية فقد إستعاره الكاتب من مسرحية ماكبيتMacbeth للكاتب الانكليزي ويليام شاكسبير. وتحاول الرواية سرد تفاصيل شقاء داير Dyer، الذي قاده نحو تذمير الذات.

رواية الأمل والسعي الخطير الآخر للروائية المغربية ليلى العالمي

و هذه رواية ليست بالتحديد حول طنجة، رغم أن المدينة تربط شخصيات الرواية معا. ففي مقدمة الرواية، يحاول العديد من الغرباء دخول أروبا، مصممين منذ البداية للوصول الى إسبانيا، وعبور مضيق جبل طارق. بيد أن هذه ليست إلا المقدمة، أما بقية الكتاب فيغوص بالقارئ لرؤية كيف سلكت كل شخصية طريقها نحو قارب الحياة.
رواية Naked Lunch(الغداء العاري) لويليام بوروز

كتب ويليام بوروز روايته هذه خلال إقامته بطنجة، وكانت النتيجة مجموعةالقصصية التي كانت ثمرة تجارب الكاتب بالمدينة. و تسرد مغامرات مدمن المخدرات ويليام ليWilliam Leeالذي هرب من السجن.

رواية الخبز الحافي للكاتب المغربي محمد شكري و التي ترجمها بول بولز الى اللغة الانكليزية

يعتبر محمد شكري واحد من بين أشهر كتاب مدينة البوغاز، إذتسردروايته هذه حياة عائلته التي إستبدلت جبال الريف بأزقة طنجة الصعبة سعيا منهم لنيل حياة جيدة. و أكد بول بولز ” رغم أن الترجمة دقيقة، إلا أنها بعيدة كل البعد عن الترجمة الحرفية”.

رواية Whitefly (ت.ح.: ذبابيات بيضاء) للكاتب المغربي عبد الله حامدوشي و ترجمها جوناثان سمولين Jonathan Smolin

يحاول المحقق لعفريت، من خلال الرواية، التحقيق حول مجموعة من الجثث التي رماها البحر في سواحل طنجة، وتفاجئ أن وجد أن جثة من بين تلك الجثثبها عدةطلقاتالرصاص، بعد أن ظن أنهم مجموعة من الحراكة – مهاجرين غير شرعيين.

رواية Si Yussef (ت.ح.: سي يوسف)للكاتب المغربي أنور ماجد

يرى الكاتب ذو الأصولي الطنجاوية من خلال الرواية أن الطالب لامين الذي يدرس بالجامعة سيحضى بفرصة لقاء الشيخ سي يوسف في مقهى بائع العشوب (قهوة العشاب). فبعد إثنا عشر يوما، بدأ الشيخ سي يوسف يلتقي بالطالب الشاب و يسرد له قصص حياته. أما هذا العمل،فيثير الأسئلة حول الهوية، والأصل، و كيف كان تاريخ طنجة مثاليا الى حد ما.

رواية The Lemon(ت.ح.: الحامض) للكاتب محمد المرابط و ترجمها عنه بول بولز الى اللغة الانكليزية
ولد المرابط في مدينة طنجة و جعل من الكاتب الأمريكي بول بولز صديقا له، و تعهد هذا الأخير بأن يترجم رواية الكاتب الى عمل مكتوب باللغة الانكليزية. و يروي الكاتب من خلال الراوية قصة طفل هرب من عائلته بجبال الريف، لينتجعنهذا عملا يسردأحداثا حول زمنهفي طنجة، جنبا إلى جنب مع فقدان لطفولته.